March 17th, 2001

rabbid

(no subject)

По Fashion TV польская мода. Титры двуязычные. По-аглийски model, а по-польски - modelka. Показывали белье. Марки Uroda. Странные все-таки друзья переводчика получаются в отношении родственных языков. Что чешские потравины, то вот эта Урода. Тоже небось значит что-то вроде красота.
rabbid

(no subject)

Наиболее фантастично в жанре фантастики - это то, что в футуристических картинках только одна лидирующая деталь выносится в будущее - а все остальное остается сегодняшнее. Если таких детали становится три (сеть, биотехнологии и нанотехнологии, политика) - это уже киберпанк.
rabbid

(no subject)

Если целенаправленно писать дневник на публику, то наверняка можно подобрать правильное соотношение записей бытовых, философских, наблюдений, заметок. Нужное количество непонятностей - без них явно никак. Неожиданные имена и мотивы должны добавлять особенную пикантность, некоторый пространственно-временной объем, делать дневник не просто текстом на этих страницах, а чем-то большим.
rabbid

(no subject)

Я понял, чем мне так нравится Design Illustrated. У него есть что-то такое же в подборе информации, формате и стиле подачи, как в лучших рубриках Wired. Показательный пример - два разворота про бабочек. Взяли идею, в нескольких абзацах подцепили отблеск чьих-то идей и пристрастий, подвесили его на крючочке, обложили художественно разбросанными картиночками. Еще, кстати, в этом номере - фотографии интерьеров отделанного Бородиным Кремля. Очень исторические и чрезмерно развесистые. Кстати, оказывается, место, где Президент проводит официальные встречи, называется Овальный зал. Ассоциации длинны и понятны.
rabbid

(no subject)

Оттолкнуться ногами от дивана так, чтобы точно подкатиться на стуле к компьютерному столику, да еще и развернувшись при этом лицом к нему, - большое искусство, требует тренировки.
rabbid

(no subject)

Раз есть антиквариат и антиквары, должны были быть когда-то некие квариат и квары. Можно было бы предположить, что это что-то сиюминутное и дешевое - вроде китайских мыльниц. Но в таком рассуждении была бы ошибка - приставка "анти" не обозначает симметричности противопоставляемого понятия к исходному, она анизотропна. И китайские мыльницы - это не квариат, а антиантиквариат. То есть на самом деле надо искать то, чему антиквариат был бы противопоставлением. Может быть, это старые вещи, которые подлежат выкидыванию. А антиквары, наоборот, сохраняли их. Соответственно, отсюда - глагол "кварить". Например, "купив квартиру, мы откварили старую чугунную ванну на свалку, поставив вместо нее новую акриловую".